-
1 МАКУШКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МАКУШКЕ
-
2 ушки на макушке
• УШКИ НА МАКУШКЕ у кого coll, usu. humor=====⇒ s.o. is alert and prepared to listen very closely to sth. that has attracted his attention:- X is all ears.♦ "Ишь ведь сколько нумеров велел наташить! Подозрительно, а?" - "Ну, скажите". - "Ушки на макушке?" (Достоевский 3). "Look how many newspapers I told them to bring me! Suspicious, eh?" "Well, you tell me." "Are your ears pricked up?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ушки на макушке
-
3 держать ушки на макушке
разг.be on the look out; be on one's guard; prick up one's ears; be all ears; cf. keep one's weather eye open- Но как это в песне поётся? "Нас побить, побить хотели, нас побить пыталися..." - "А мы тоже не сидели, того дожидалися", - досказал Давыдов. - Вот именно. Но всё же ушки на макушке надо держать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How does the song go? 'They wanted to beat us and to beat us they tried...'' 'But they didn't catch us napping because we kept wide...' Davidov added. 'That's right. And we've still got to be on the look out.'
- Ты смотри-ка, мы думаем, он спит, а он - ушки на макушке. (Г. Марков, Сибирь) — 'Look at that. We think he's asleep, and all the time he's pricking up his ears.'
Русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке
-
4 держать ушки на макушке
• ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]=====1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро ≈ be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):- X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;- [in limited contexts] you can't be too careful.♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке
-
5 уши на макушке
-
6 ушки на макушке
Literal: prick-ears -
7 волосы, редеющие на макушке
Makarov: hair wearing thin on topУниверсальный русско-английский словарь > волосы, редеющие на макушке
-
8 держать ушки на макушке
General subject: prick up (one's) earsУниверсальный русско-английский словарь > держать ушки на макушке
-
9 завитой на макушке
General subject: feather topped, feather-topped (о парике)Универсальный русско-английский словарь > завитой на макушке
-
10 иметь лысину на макушке
Taboo: wear( one's) hair out against the head of the bed (подразумеваются частые совокупления)Универсальный русско-английский словарь > иметь лысину на макушке
-
11 отверстие в макушке
Geology: apical apertureУниверсальный русско-английский словарь > отверстие в макушке
-
12 пучок на макушке
Makarov: hair in a knot on top of her head -
13 сторона, противоположная макушке
Geology: base (у брахиопод)Универсальный русско-английский словарь > сторона, противоположная макушке
-
14 ушки на макушке
Literal: prick-ears -
15 дать по макушке
vcolloq. (j-m) eins auf die Mütze geben (кому-л.) -
16 завиток волос на макушке
ngener. HauptwirbelУниверсальный русско-немецкий словарь > завиток волос на макушке
-
17 получить по макушке
vgener. eins vor den Dez kriegen -
18 у него ушки на макушке
ele está alerta, ele é todo atenção; está de orelha em pé bras -
19 у него ушки на макушке
prepos.colloq. (él) es todo oìdos -
20 ушки на макушке
ngener. todo oìdos
См. также в других словарях:
ушки на макушке — См … Словарь синонимов
ушки на макушке — (Внимательно прислушиваться, быть настороже.) Ср. У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие опушки Французы тут как тут. М.Ю. Лермонтов. Бородино. Ср. Cave canem. Берегись собаки. Varro (Nonius). Petron. 29. См. ухо востро… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ушки на макушке — УХО, уха, мн. уши, ушей, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
У лисы Патрикеевны ушки на макушке. — (шутка). См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ушки на макушке. — Держи ухо остро! Ушки на макушке. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ушки на макушке, сами на опушке. — Ушки на макушке, сами на опушке. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
державший ушки на макушке — прил., кол во синонимов: 13 • был настороже (14) • был осмотрительным (5) • … Словарь синонимов
Держать ушки на макушке — Разг. Экспрес. Быть настороже. Скажем, такой случай. Критикует один другого на собрании, тот не выдерживает критики, хватает ружьё со стенки… В такой обстановке ушки на макушке надо держать (А. Пряшников. Гость) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ушки (уши) на макушке — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо насторожён, очень внимателен, готов к чему либо непредвиденному, неожиданному. Заикнись при нём [сапожнике] о каких нибудь счетах или числах у него ушки на макушке работу в сторону, прислушается (А. Погосский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ушки на макушке — Ушки на макушкѣ. (Внимательно прислушиваться, быть на сторожѣ.) Ср. У нашихъ ушки на макушкѣ! Чуть утро освѣтило пушки И лѣса синія опушки Французы тутъ какъ тутъ. М. Ю. Лермонтовъ. Бородино. Ср. Cave canem. Пер. Берегись собаки. Varro (Nonius).… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не по темени, так по макушке. — см. Не бей по темени, бей по маковке … В.И. Даль. Пословицы русского народа